==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་ཕུར་པ་ལ་གོང་འོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བཅིང་པ་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ།
གསང་ཐིག་ཕུར་པ་ལ་གོང་འོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བཅིང་པ་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ།
གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་གོང་འོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བཅིང་པ་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ན་མོ། །མ་རུངས་བདུད་སྡེ་འདུལ་ལ་ཆེས་དཔའ་ཞིང་། །སྒྲུབ་པོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྲན་ཟླ་མེད། །རིགས་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལྷ་གཅིག་པུ། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་བར་ཆད་སེལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཕྲིན་ལས་གོང་འོག་གིས་ཆིང་གིས་བཅིང་སྟེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན། དངོས། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། གང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཁང་པའི་བྱི་དོར་བྱས་ལ། དཔལ་ཆེན་པོའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཀྱིས་མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བར་མེད་པར་བདོག་གོ །རང་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པར་འདུག་སྟེ། ཀུན་
བཟང་རྡོར་སེམས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་མོ། །པྲ་བྷ་ཧསྟི་ངྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་གཡུལ་འཇོམས་ཤོག །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་བི་མ་ལ། །བལ་འབང་ཀ་ལཱ་སིདྡྷི་མཁར་ཆེན་བཟའ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་གཡུལ་འཇོམས་ཤོག །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིམ་
པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་གཡུལ་འཇོམས་ཤོག །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །ལམ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཉམས་བླང་བས། །གདོས་བཅས་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྨིན་ཏེ། །བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་མངོན་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་གནས་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ། གཉིས་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུང་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་ཏེ། ན་མོཿ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན༔ བར་དུ་གཅོད་པ

【汉语翻译】
秘密精要橛法中以上下事业略微系缚的事业车。
秘密精要橛法中以上下事业略微系缚的事业车。
秘密精要三篇中，金刚童子手印唯一，以上下事业略微系缚的事业车之法安住。
吉祥金刚童子顶礼！调伏难驯魔众极勇猛，赐予修行者成就无与伦比，是所有持明者的意修本尊唯一神，向大吉祥黑汝嘎顶礼！此处秘密精要三篇中，遣除障碍金刚橛手印唯一的以上下之契约束缚而修持之理有三：前行，正行，后行。初中有五，第一，在何处修持，打扫房屋，大吉祥之画像等前，供养具备所需之药物朵玛血供及供品等，自己亦于安乐之座上，身姿具足而坐，
普贤金刚萨埵大吉祥黑汝嘎，金刚法与空行事业自在母，Prabha Hasti Dhana Sanskrita（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，光明手财富圆满），祈请息灭障碍战乱！嘎饶多吉上师吽迦ra，金刚颅鬘力与毗玛拉，尼泊尔侍女卡拉悉地喀钦，祈请息灭障碍战乱！法王父子秋吉德钦林（秋吉林巴），根本支分续部教言之，传承上师次第垂念，祈请息灭障碍战乱！共同不共前行修习续部，圆满道之体性修持故，有漏之身成熟为智慧身，愿能现前调伏魔众勇士之果位！如是祈请，并如通常供养地神朵玛。第二积累资粮是，大吉祥金刚橛之坛城，以如海之皈依境围绕，以自心之光芒唤醒之，那摩！上师三宝及，黑汝嘎与空行母，皈依境如海诸位，直至菩提我皈依，如是皈依，为利一切有情故，欲得圆满佛陀位，

【英语翻译】
The activity chariot of the secret essence kila, bound by the upper and lower activities slightly.
The activity chariot of the secret essence kila, bound by the upper and lower activities slightly.
From the three sections of the secret essence, the activity chariot of Vajrakumara, the single mudra, bound by the upper and lower activities slightly, resides.
Shri Vajrakumara, I prostrate! Extremely brave in subduing the unruly demon hordes, unparalleled in bestowing accomplishments to practitioners, the sole tutelary deity of all vidyadharas, I prostrate to the great glorious Heruka! Here, in the secret essence three sections, the method of practicing the single mudra of the Vajra Kila that dispels obstacles, bound by the upper and lower bonds, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first has five parts, the first being: wherever you practice, clean the house, and in front of the great glorious painting, etc., have the necessary medicines, torma, rakta, offerings, etc., without lacking anything. Sit yourself on a comfortable seat with the posture complete.
Samantabhadra Vajrasattva, great glorious Heruka, Vajradharma and Dakini, the powerful mother of karma, Prabha Hasti Dhana Sanskrita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Light Hand Wealth Perfected), I pray, pacify the obstacles and wars! Garab Dorje, master Humkara, Vajra Garland Power and Vimala, Nepalese servant Kala Siddhi Kharchenza, I pray, pacify the obstacles and wars! Dharma King and sons, Chokgyur Dechen Ling (Chokgyur Lingpa), Root, branch, tantra, agama, and upadesha, Lineage lamas in order, I pray, pacify the obstacles and wars! Common and uncommon preliminaries, having practiced the tantra, Completely taking the essence of the path, May the impure body ripen into the wisdom body, May the state of the demon-subduing hero be realized! Thus pray, and offer the torma to the local deities as usual. The second is accumulating merit, The deities of the great glorious Vajra Kilaya mandala, surrounded by a sea of refuge, awakened by the light from your own heart, Namo! Lamas, Three Jewels, and Heruka and Dakinis, Ocean of refuge, all of you, Until enlightenment I take refuge, Thus take refuge, For the sake of all sentient beings, Wishing to attain perfect Buddhahood,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ༔ ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
ཉེས་བྱས་འགྱོད་བཤགས་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དགེ་རྩ་རྣམས་མཁྱེན་རྗོགས་བྱང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་ནི། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཨ་ཀཪྵ་ཡཛཿས་མགྲོན་དགུགས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོ་ནས་སུ༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་སྔགས་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོས་ཚ་རྔམས་ཀྱིས་བསྐྲད། རྗེས་འབྲེལ་དུ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔
མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔས་གུར་ཆེན་ཕུབ༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིང་ཀློང་ཡངས་ལས༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བཞི་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ འོག་མིན་ཞིང་ནས་བདེ་གཤེགས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་བྱོན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཛྙཱན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁྃཿ ཞེས་སྤྱིར་བརླབས་ནས་སྤྲོ་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིག་པ་ཤར༔ ཧཱུྃ་
གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་

【汉语翻译】
为了调伏魔军，愿获得大威德的果位。如此发心。向应供者供养、礼拜。
忏悔罪业，随喜善行。请常转法轮，不入涅槃。所有善根，为了证得圆满菩提而回向。愿无边众生具足安乐，远离痛苦，远离贪嗔，安住于舍。如是修持七支供和四无量心。 扎 吽 邦 霍 以此将所有圣众融入自身。第三，驱逐魔障。 以 讓 央 康 清净。以 嗡 阿 吽 加持。 嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 匝 迎请宾客。 嗡 萨瓦 维格南 巴林 达 卡 卡嘿 念诵三遍后，下达指令： 吽！于秘密殊胜之坛城中， 阻碍成就之魔障， 不要住于此处，移往他处！ 若是不去仍住于此， 大威德忿怒尊将忿怒， 定会将汝等摧为微尘！ 以猛咒、芥子、乐器之声进行恐吓驱逐。随后进行结界： 吽！ 大威德之化身遍满虚空， 五种兵器支起巨大帐篷， 于无造作之法界广阔虚空中， 连魔障之名亦不存在。 嗡 班杂 惹恰 如是观想护轮。 第四，降临加持。 吽！ 从不可见之界中，上师持明众， 从密严刹土中，寂静与忿怒之善逝， 从空行净土中，空行母与护法等， 无余降临于此，祈请降下巨大加持！ 嘉纳 阿贝夏 亚 阿 阿 第五，加持供品。 讓 央 康 吽！ 从清净法界自性中， 自生供品之堆积， 如普贤供云般， 愿无量充满虚空！ 嗡 班杂 斯帕ra纳 康 如是普遍加持后，若要 विस्तृत，则念诵三遍药、酒、朵玛之咒语亦可加持。二、正行分五，一、生起誓言尊： 吽！ 金刚忿怒断除嗔恨， 巨大蓝色兵器燃烧着， 从虚空中央出现明点， 吽
之光芒向十方放射， 显现世间转为金刚橛之刹土， 于深蓝埃之虚空中央， 大石莲花日轮大天之上， 从吽字完全变化而成， 金刚深蓝以吽字为标志， 从极度燃烧之光芒中， 自身从金刚法界中， 燃烧

【英语翻译】
For the purpose of subduing the Maras, may I attain the state of Great Glorious One. Thus, generate the mind of enlightenment. Offerings and prostrations are made to those worthy of worship.
I confess misdeeds and rejoice in virtue. Please turn the wheel of Dharma and do not pass into Nirvana. May all roots of virtue be dedicated to the attainment of complete enlightenment. May limitless sentient beings have happiness and be free from suffering, free from attachment and hatred, and abide in equanimity. Thus, meditate on the seven branches and the four immeasurables. With Dza Hum Bam Hoh, gather all the fields of merit into oneself. Third, the dispersal of obstacles. Purify with RAM YAM KHAM. Bless with OM AH HUM. Invite the guests with OM SARVA BHUTA AKARSHA YAH. Offer with OM SARVA VIGHNAN BALIM TA KHA KHAHI three times. Then, give the command: HUM! In the mandala of the supreme secret, The obstacles that hinder accomplishment, Do not remain in this place, move elsewhere! If you do not go and remain, The Great Glorious Wrathful King will be wrathful, And will surely destroy you into dust! Drive away with fierce mantras, mustard seeds, and the sounds of musical instruments. Afterwards, establish the boundary: HUM! The emanations of the Great Glorious One fill the sky,
The five types of weapons erect a great tent, From the unconditioned, vast expanse of the Dharmadhatu, Even the name of obstacle does not exist. OM VAJRA RAKSHA Thus, meditate on the protective circle. Fourth, the descent of blessings. HUM! From the invisible realm, the assembly of lamas and vidyadharas, From the Akanishta realm, the Sugatas, peaceful and wrathful, From the realm of Khechara, the dakinis and dharma protectors, Without exception, come here and bestow great blessings! JÑANA AVESAYA A AH Fifth, blessing the offering substances. RAM YAM KHAM HUM! From the pure nature of the Dharmadhatu, The spontaneously arising piles of offerings, Like the clouds of Samantabhadra's offerings, May they fill the immeasurable sky! OM VAJRA SPHARANA KHAM Thus, bless generally, and if you wish to elaborate, you can also bless by reciting the three mantras of medicine, alcohol, and torma three times each. Second, the main part has five sections. First, generating the samaya being: HUM! Vajra Wrathful One cuts through hatred, The great blue weapon is blazing, From the center of the sky, a drop appears, HUM
's rays of light radiate in ten directions, The phenomenal world transforms into the realm of Vajrakila, In the center of the dark blue E, On top of the great rock lotus sun, the great deity, From the HUM syllable, which is completely transformed, The dark blue vajra is marked with HUM, From the supremely blazing rays of light, Oneself, from the Vajra Dharmadhatu, Blazing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཡས་པ་དང་པོས་རྩེ་དགུ་དང་༔ བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིར༔ གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་དཔུང་དང་༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱྃ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་
བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་ཕྲན་དང་༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔ གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་
གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཱཾ་ཡིག་ལས༔ པདྨ་ཉི་མ་ཨཱཾ་གིས་མཚན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾོཾ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རྣམས་བྱ། གཉིས་བ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པ

【汉语翻译】
忿怒尊之威猛不可挡，深蓝三面六臂相，右白左红中蓝面，九只怒目环视十方。咧嘴卷舌咬牙切齿，发出阿喇哩的巨响，胡须眉毛如火般燃烧，头发倒竖发间有，金刚橛半印为标志，脐间安住上师不动佛，第一只右手持九尖杵，中间持五尖杵镇压十方，第一只左手持火焰，中间持三尖卡杖嘎，最后持须弥山橛，展开金刚珍宝翅膀，上身披着象皮，下身围着虎皮裙，三串人头项链为饰，干骷髅等物作头饰，珍宝顶端和，五种蛇类的束带为饰，涂抹血、油、灰烬，以及六种骨饰等，十种庄严圆满于身，四足以嬉戏之姿站立，其怀中是交合之母，轮生母深蓝燃烧，右臂拥抱明王颈，左手捧颅血献明王，具有青春的姿态，持有五印之饰，左腿弯曲缠绕明王腰间，右腿伸展结合于大乐中，顶上有 嗡（梵文：Om，天城体：ओम्，罗马音：oṃ，汉语字面意思：唵），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 德让(藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）， 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）， 五种智慧的自性，三处有 嗡（梵文：Om，天城体：ओम्，罗马音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，加持身语意，明王密处有 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，金刚之脐有 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，明妃空处有 邦（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）字，莲花日月有 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字为标志，沉浸于大乐之中，毛孔有金刚橛半印，披戴各种金刚铠甲，橛的嚓嚓声如星般闪耀。 嗡 班扎 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 邦 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）， 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嗡（梵文：Om，天城体：ओम्，罗马音：oṃ，汉语字面意思：唵） 德让(藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）， 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）， 嗡（梵文：Om，天城体：ओम्，罗马音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 这样进行灌顶和加持。二是迎请智慧尊： 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从法界宫殿中，世尊金刚童子和，护法誓盟众眷属，为了成办世间橛，为了赐予灌顶和成就，祈请智慧忿怒尊降临！ 智慧忿怒尊降临后，请显示征兆和瑞相，赐予橛的成就！ 班扎 萨玛 匝 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 迪叉 隆！
阿迪 普 霍 帕！

【英语翻译】
The wrathful one is unbearable,
Dark blue with three faces and six arms,
Right white, left red, center blue face,
Nine fierce eyes glare in ten directions.
Opening the mouth, rolling the tongue, gnashing the teeth,
Proclaiming the great sound of Arali!
The beard and eyebrows blaze like fire,
The hair whirls upwards, in the gaps of the hair,
Marked with a half-vajra.
In the navel, the lama Akshobhya abides.
The first right hand holds a nine-pointed vajra,
The middle one pierces the ten directions with a five-pointed vajra.
The first left hand holds a fire mass,
The middle one holds a three-pointed khatvanga.
The last one coils Mount Meru with a phurba.
Spreading the wings of vajra and jewels,
Wearing an elephant hide on the upper body,
Wearing a tiger skin as a lower garment.
Adorned with three rows of skull garlands as necklaces,
And the dry skulls adorn the head,
With tips of precious jewels,
And adorned with clusters of five kinds of snakes.
Anointed with blood, fat, and ashes,
With six bone ornaments and so on,
The ten ornaments of glory are complete on the body.
Four feet stride in a playful manner,
In his lap is the consort in union,
The wheel-born mother, dark blue and blazing.
The right hand embraces the father's neck with an utpala,
The left hand offers skull blood to the father.
With the appearance of flourishing youth,
Holding the ornaments of the five mudras,
The left leg is bent, entwined around the father's waist,
The right leg is extended, united in great bliss.
On the crown of the head, Om（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Hum（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Tram（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）, Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）,
The nature of the five wisdoms,
The three places are marked with Om（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）,
Blessing body, speech, and mind.
From the father's secret place, the letter Hum（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）,
The vajra's navel is marked with Hum（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
From the mother's secret space, the letter Pam（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）,
The lotus and sun are marked with Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）.
Enjoying the realm of great bliss,
The body hair is half-vajra,
Wearing various vajra armor.
The sound of the phurba crackles like stars.
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet!
Hum Om Tram Hrih Ah! Om Ah Hum!
Thus, perform the empowerment and sealing.
Secondly, inviting the wisdom being:
Hum!
From the palace of the Dharmadhatu,
The Bhagavan Vajrakumara and,
The oath-bound protectors with their retinue,
For accomplishing the phurba of existence,
For bestowing empowerment and siddhis,
I invite the wisdom wrathful one to come!
After the wisdom wrathful one has come,
Show signs and omens,
Grant the siddhi of Kilaya!
Vajra Samaja! Ja Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan!
Ati Puja Hoh Pa!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ གསུམ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་དྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྔ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་སྲོག་གི་གོར༔ རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་
སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ མཐའ་བསྐོར་འབྲུ་དགུ་རང་སྒྲར་བཅས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནི༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཁོན་པ་སྦྱངས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཙུད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་
གཉིས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། དེས་སྐྱོ་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ལྷ་བདག་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྲོག་བཟུང་སྟེ་རང་བབས་སུ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩམས་པ་ན། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས། སྔར་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱཔའང་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་གཏེར་གཞུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་དབང་བླངས་བཅས་བྱ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་མཆོད་ཕྲིན་ལས་བཅུད

【汉语翻译】
扎德恰 吼。第三是供养： 吽！无上殊胜之供养，五智之光芒遍照，以五种妙欲善庄严，如您所愿，祈请随意享用！ 嗡 舍利 班杂 咕玛拉 达玛 帕拉 萨帕 瑞瓦拉 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚dei 内dei 夏达 萨瓦 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 达达 纳嘎 嘎纳 达玛 达度 布扎 吼！ 第四是赞颂： 吽！以方便行持之利生，以慈悲调伏所化众，圆满佛陀事业者，向普巴事业之神敬礼赞颂！ 第五是念诵： 于心间光明帐篷中央，莲花日月之垫上，智慧勇识金刚萨埵，白色明亮持金刚铃，与慢母持钺刀颅器相拥，双跏趺坐于命之轮，珍宝八支日月上，蓝色金刚之脐中，日上蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕九字自声，由此光芒四射，十方一切胜者，以身语意献上欢喜供养，身语意之加持，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，不可思议迎请降临，融入自身三处，获得灌顶加持成就，令善逝上师欢喜，忏悔道友金刚兄弟姐妹之违犯，清净空行护法之嗔怒，一切傲慢者置于事业，魔与邪祟化为灰烬，清净有情三门之障碍，一切显现观为本尊身，一切声响观为咒语声，忆念觉受观为智慧之游舞。 嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 棒 吽 啪特！ 如是根本咒十二字，尽力念诵。若因此疲倦，自身心性即观为金刚童子，如是本尊我与自心无二取命，于自性中无造作安住。从彼起立之时，以明咒，依心咒，根本咒三种，补足咒语之遗漏，并使力量稳固之后，如前供养赞颂，亦念诵百字明。之后进行伏藏仪轨之朵玛供养与灌顶。第三，后行：会供，事业精华。

【英语翻译】
Dza Ti Tsi Ho. Third is the offering: Hum! The supreme and excellent offering, the rays of the five wisdoms radiate in all directions, adorned with the five desirable qualities, please accept them as you wish, according to your commitment! Om Shri Vajrakumara Dharmapala Sapariwara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naidya Shabda Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Tata Nana Gana Dharma Dhatu Puja Ho! Fourth is the praise: Hum! For the benefit of beings through skillful means, subduing those to be tamed with love and compassion, accomplishing the deeds of the Buddha, I prostrate and praise the deity of Phurba activity! Fifth is the recitation: In the center of the light tent in the heart, on the lotus sun and moon seat, the wisdom being Vajrasattva, white and clear, holding a vajra and bell, embracing the Proud Mother holding a curved knife and skull cup, sitting in the posture of royal ease on the life wheel, on the precious eight-spoked sun and moon, in the navel of the blue vajra, on the sun is the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), surrounded by nine syllables with their own sounds, from which rays of light radiate, all the victorious ones of the ten directions, offer pleasing offerings to body, speech, and mind, the blessings of body, speech, and mind, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) white Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) red Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) blue, immeasurably invited to descend, dissolving into one's own three places, obtaining empowerment, blessings, and accomplishments, pleasing the Sugata Lama, confessing the violations of Dharma brothers and sisters, purifying the wrath of the Dakinis and Dharma protectors, placing all arrogant ones in their tasks, destroying demons and oath-breakers into ashes, purifying the obscurations of beings' three doors, seeing all appearances as the body of the deity, hearing all sounds as the sound of mantra, meditating on memory and awareness as the play of wisdom. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet! Recite the twelve-syllable root mantra as much as possible. If tired of that, view one's own mind as Vajrakumara, as it is said, holding the life force of the deity, oneself, and one's own mind as inseparable, abiding naturally without contrivance. When about to arise from that, with clear vowels, the three roots complete the omissions of the mantra and stabilize the power, then, as before, offer praise and recite the hundred-syllable mantra. Then perform the torma offering and empowerment of the treasure text. Third, the conclusion: Tsok offering, essence of activity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་གྲུབ་བོ། །རང་བློར་དཔག་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རང་དང་རང་འདྲའི་བློ་རྟུལ་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྨན་པ་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། །དགེ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཀུན་བཟང་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པས་རང་ལོ་བཅུ་དགུ་བར། དབོ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བྲིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཤུདྷཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་ཐིག་ཕུར་པ་ལ་གོང་འོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བཅིང་པ་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ།

【汉语翻译】
像线一样彻底完成而成就。依自己心意衡量的此事业，对于自己和与自己相似的愚钝者，是极为有益的，愿以此善业成就黑汝迦！此乃衮桑坚美策旺扎巴在自己十九岁时，于卫月（藏历四月）的上弦十四日所写，愿吉祥！ ശുദ്ധཾ（梵文天城体，śuddhaṃ，梵文罗马拟音，清净）。
即使聚集了所需的一切受用，也没有积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也没有贪恋。三学藏经智慧的宝库，安置于舍弃和阅读的心脏中央。此乃佐钦堪布噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所著，在某个寂静之处的空行母洞穴所写，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆（梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，梵文罗马拟音，一切吉祥！）。
秘密明点金刚橛之上下的事业，以少许事业束缚，是事业之车。

【英语翻译】
It is accomplished by making it thorough like a line. This activity, measured by one's own mind, is extremely beneficial for oneself and those who are dull-witted like oneself. May Heruka be accomplished through this virtue! This was written by Kunzang Gyurme Tsewang Drakpa at the age of nineteen, on the fourteenth day of the waxing moon of the month of Saga (Tibetan fourth month). May it be auspicious! Śuddhaṃ (梵文天城体，śuddhaṃ，梵文罗马拟音，Pure!).
Even though all the necessary resources are gathered, they are not accumulated; even though there are many desirable retinues, there is no attachment. The treasury of wisdom, the Tripitaka of the three trainings, is placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary place, in the cave of the Dakinis. May goodness and prosperity increase! Sarva maṅgalaṃ (梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，梵文罗马拟音，All auspicious!).
The upper and lower activities of the secret Thigle Vajrakilaya are bound by a few activities, it is the chariot of activity.

============================================================

